Zaloguj się
Cytuj

"[przed 28 marca 1950]-2"

Źródło: tei.nplp.pl
Cytowany dokument: [przed 28 marca 1950]-2, Wierzyński Kazimierz
Data aktualizacji: 22 czerwiec, 2020
I tak w kółko, Macieju. Nie wiem jak przetłumaczyć both easy and subtly brilliant i readableAng.: zarówno łatwe, jak i subtelnie genialne oraz interesujące. (à propos FrankensteinaWierzyński tłumaczył recenzję koncertu dyrygowanego przez A. Rodzińskiego ogłoszoną przez Alfreda Frankensteina w „San Francisco Chronicle”.). Jeśli masz lepsze określenia, to je wstaw. Posyłam Ci ten elaborat, bo sam chciałeś – poza tym pragnąłeś „rozgłosu”. Skądinąd wydaje mi się, że to ludzi ciekawi – (mnie zawsze). Więc drukuj, w imię Boga! I napisz czy ładne.
Nie wyszedł. Boli. Rachunki ze szpitalów – straszne! Pożycz 2 dolary. Czy wiesz, co to jest bursitisAng.: zapalenie torebki stawowej.? Zapalenie woreczka maziowego (w stawie). Jeśli nie wiesz – nie wiesz, co to cierpienia (czyli mój los). Wyję w dzień i w nocy.
Od Stasia miałem b[ardzo] miły list i niezwykle inteligentne, przenikliwe uwagi o poezji. Bardzo się ucieszyłem. Powinien to napisać i wydrukować.
Wątpię czy kochasz. Być może kochałeś. Ale też krótko i p[rze]lotnie. Wierzę tylko w jedno. Że przyjedziesz. Do Twoich
KH.