Przekład Fausta Johanna Wolfganga Goethego dokonany przez Emila Zegadłowicza należy do jednego z najbardziej popularnych dwudziestowiecznych tłumaczeń tego dzieła. Pierwsze wydanie wspomnianego przekładu opublikowano w Polsce w latach 1926–1927, po wojnie ukazało się w 1952 r. (fragmenty), a następnie w 1954 (obie części) i jest wznawiane również współcześnie. Mimo swojej popularności od początku było tłumaczeniem krytykowanym przez znawców, min. przez Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Współczesne badania porównawcze wykazały także, że wśród polskich przekładów Fausta ten dokonany przez Zegadłowicza jest najmniej wierny, nie oddaje wersyfikacji, stylu i myśli oryginału (zob. K. Ćwiklak, Polskie przekłady „Fausta” Joanna Wolfganga Goethego: studium porównawcze, „Pamiętnik Literacki” 1999 nr 2).