Joseph Heinz Mischel (1899–1954), dziennikarz, przed 1939 r. redaktor wydawanego w Berlinie pisma „Der Volkswirt”, tłumacz na język niemiecki Lauru olimpijskiego Wierzyńskiego. Po wojnie na emigracji w Stanach Zjednoczonych. O zabiegach w sprawie udziału Lauru olimpijskiego w konkursie poetyckim na igrzyskach w Amsterdamie Wierzyński wspominał po latach: „W dziale literackim należało zgłaszać utwory w tłumaczeniu na jeden z tak zwanych języków międzynarodowych – na francuski, angielski lub niemiecki. Treter znalazł szybko tłumacza. Był nim Joseph Heinz Mischel, z zawodu dziennikarz niemiecki, jeden z redaktorów tygodnika ekonomicznego, wydawanego w Berlinie, «Der Volkswirt». Mischel urodził się w Szczercu, małym miasteczku pod Lwowem, ukończył szkoły polskie w Stryju i znał język nasz znakomicie. Posiadał też niewątpliwie talent tłumacza, czego liczne dowody dał w tłumaczeniach ogłaszanych w «Pologne Littéraire», miesięczniku dodawanym do «Wiadomości Literackich». Mischel podjął się przekładu i wykonał go w zdumiewającym szybkim czasie. Aleksander Guttry, który sam pisywał po niemiecku i tłumaczył z polskiego na niemiecki, uznał przekład Mischela za bardzo dobry. Wszystko to przygotowano niespełna w ciągu roku, a trzeba było się spieszyć ze względu na termin Olimpiady. W formie książkowej Laur olimpijski ukazał się w wydawnictwie berlińskim Horen Verlag pt. Der Olympischer Lorbeer. W tej postaci Polski Komitet Olimpijski wysłał go na konkurs” (K. Wierzyński, Pamiętnik poety, dz. cyt., s. 235–236). J.H. Mischel opublikował m.in. przekład na język niemiecki opowiadania Wierzyńskiego Patrol z tomu Granice świata (Warszawa 1933). Zob. K. Wierzyński, Patrouille, „Pologne Littéraire” 1934, nr 94–95.