2.7.64.
Kochany Mietku!
Czy to prawda, że Fryling posłał Ci kilka miesięcy temu wzmiankę o moim wieczorze w Poetry Society of AmericaZ okazji siedemdziesiątych urodzin oraz jubileuszu pięćdziesięciolecia pracy pisarskiej The Poetry Society of America zorganizował 27 lutego 1964 r. w Nowym Jorku wieczór Kazimierza Wierzyńskiego, poświęcony angielskim przekładom jego poezji. Przekłady wierszy Wierzyńskiego czytali ich tłumacze: Ludwik Krzyżanowski, Aleksander Janta, Clark Mills, George Reavey, który zebraniu przewodniczył. Zob. "Kronika: Uczczenie Wierzyńskiego w Ameryce", „Wiadomości” 1964, nr 45 (971) z 8 listopada. (pono z fotografiami)? Poślę Ci ich biuletyn ze sprawozdaniem i opinią ich prezesa, prof. HaberlyW biuletynie The Poetry Society of America czytamy w jego oświadczeniu na temat wieczoru Kazimierza Wierzyńskiego, jaki zorganizowano 27 lutego 1964 r.: „nigdy za jego pamięci nie urządziło Towarzystwo równie wzniosłego i pamiętnego zebrania”. Zob. "Kronika: Uczczenie Wierzyńskiego w Ameryce", „Wiadomości” 1964, nr 45 (971) z 8 listopada..
Co przywiózł z Oslo Jurek BorynaJerzy Pietrkiewicz i Teodozja Lisiewicz znaleźli się w delegacji Brytyjskiego PEN Clubu na Kongres PEN Clubu, który odbywał się 21–28 czerwca 1964 r. w Oslo. Z Polski przyjechali Jan Parandowski i Michał Rusinek. Program obrad oprócz spraw organizacyjnych zawierał serię debat literackich na temat „Pisarz a semantyka”. Zob. M. Rusinek, "W kraju Wikingów", w: tenże, "Opowieści niezmyślone dawne i nowe. Wspomnienia literackie", t. 2, Kraków1975, s. 178–184.? Jaki jego adres? Jeśli trzyma go w tajemnicy, jak pisać do niego?
Mówiono mi, że T. bardzo tęskni za mną. Nie rozumiem tego. Przecież nie rozstajemy się myślami. A ciało? Cóż znaczy ciało wobec duszy!
Uściśnienia.
K.