17.11.63
Drogi Kaziu. – Niestety, nie mogłem już dłużej czekać na wspomnienie o
Irenie. Z chwilą, kiedy dostałem wspomnienia
Kossowskiej i
Sakowskiego i mogłem sformować stronę, włączyłem ją do
nr. 922Zob. list z 9 czerwca 1963. Naturalnie, jeżeli przyślesz, dam oddzielnie.
Bielatowicz już wysłany. Jeżeli za dużo, odeślij resztę autorowi. Przeczytałem
„czarnemu hrabiemu” to, coś napisał. Bardzo się ucieszył i śmiał. Niestety beznadziejnie zakochana w
Pietrasie, jak go czule nazywa, choć do jego twórczości ma stosunek racjonalny. Skąd wiesz o operacji, on jej powiedział, że wyjeżdża do
Genewy, nie napisał ani słowa, a po trzech tygodniach przysłał jej z
Londynu… rebus, którego nie może odgadnąć.
Powieść przyślę Ci z zastrzeżeniem zwrotu, bo obiecałem jej egzemplarz (on jej nie dał). Jeszcze
à propos. Znawcy twierdzą, że
Maurycy Potocki nie był synem swego
ojca tylko stangreta czy kucharza. Oczywiście to nie znaczy, żeby nie był
Potocki, bo ten stangret czy kucharz mógł być synem autentycznego
Potockiego.
Anglicy płaszczą się przed Moskalami w sposób bezwstydny.
„People” wyszedł dzisiaj z wielkim „
headline”m
Spolszczenie ang.: headline – nagłówek. Bless you, NikiAng. bless you – na zdrowie!; także skrót zwrotu God bless you – niech cię Bóg błogosławi., z podzięką za wypuszczenie
Barghoorna.
Uściski serdeczne.
Podobno macie teraz maszyny do pisania. Świetny wynalazek.