I tak w kółko Macieju. Nie wiem, jak przetłumaczyć both easy and subtly brilliant i readablePrzekł.: zarówno łatwe, jak i subtelnie genialne oraz interesujące.
(à propos FrankensteinaWierzyński tłumaczył recenzję koncertu dyrygowanego przez Artura Rodzińskiego ogłoszoną przez Alfreda Frankensteina w „San Francisco Chronicle”.). Jeśli masz lepsze określenia, to je wstaw. Posyłam Ci ten elaborat, bo sam chciałeś – poza tym pragnąłeś „rozgłosu”. Skądinąd wydaje mi się, że to ludzi ciekawi – (mnie zawsze). Więc drukuj, w imię Boga! I napisz, czy ładne.
Nie wyszedł. Boli. Rachunki ze szpitalów – straszne! Pożycz 2 dolary. Czy wiesz, co to jest bursitisAng.: zapalenie torebki stawowej.? Zapalenie woreczka maziowego (w stawie). Jeśli nie wiesz – nie wiesz, co to cierpienia (czyli mój los). Wyję w dzień i w nocy.
Od Stasia miałem b[ardzo] miły list i niezwykle inteligentne, przenikliwe uwagi o poezji. Bardzo się ucieszyłem. Powinien to napisać i wydrukować.
Wątpię, czy kochasz. Być może kochałeś. Ale też krótko i p[rze]lotnie. Wierzę tylko w jedno. Że przyjedziesz. Do Twoich
KH.